Welcome to ECCIE, become a part of the fastest growing adult community. Take a minute & sign up!

Welcome to ECCIE - Sign up today!

Become a part of one of the fastest growing adult communities online. We have something for you, whether you’re a male member seeking out new friends or a new lady on the scene looking to take advantage of our many opportunities to network, make new friends, or connect with people. Join today & take part in lively discussions, take advantage of all the great features that attract hundreds of new daily members!

Go Premium

Go Back   ECCIE Worldwide > General Interest > Diamonds and Tuxedos
test
Diamonds and Tuxedos Glamour, elegance, and sophistication. That's what it's all about here in ECCIE's newest forum which caters to those with expensive tastes, lavish lifestyles, and an appetite for upscale entertainment.

Most Favorited Images
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
Most Liked Images
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
  • Thumb
Top Reviewers
cockalatte 649
MoneyManMatt 490
Still Looking 399
samcruz 399
Jon Bon 398
Harley Diablo 377
honest_abe 362
DFW_Ladies_Man 313
Chung Tran 288
lupegarland 287
nicemusic 285
Starscream66 282
You&Me 281
George Spelvin 270
sharkman29 256
Top Posters
DallasRain70819
biomed163628
Yssup Rider61233
gman4453341
LexusLover51038
offshoredrilling48794
WTF48267
pyramider46370
bambino43216
The_Waco_Kid37390
CryptKicker37228
Mokoa36497
Chung Tran36100
Still Looking35944
Mojojo33117

Reply
 
Thread Tools
Old 03-30-2011, 04:50 PM   #1
I B Hankering
Valued Poster
 
I B Hankering's Avatar
 
Join Date: Jan 3, 2010
Location: South of Chicago
Posts: 31,214
Encounters: 9
Default For Nina

For Nina,

I took German in college, and I enjoyed it. Unfortunately, much of it eludes me today, though I can make out that I shouldn’t buy a child’s pass (Das Kinder) for a train trip to and from Frankfort: even though it is cheaper!

As a student, I had to read the following story transcribed into German. I thought it was amusing those many years ago, and I still do. It’s my hope that you find it humorous also.


IBH


The Awful German Language
by Mark Twain

“There are ten parts of speech, and they are all troublesome. An average sentence, in a German newspaper, is a sublime and impressive curiosity; it occupies a quarter of a column; it contains all the ten parts of speech—not in regular order, but mixed; it is built mainly of compound words constructed by the writer on the spot, and not to be found in any dictionary—six or seven words compacted into one, without joint or seam—that is, without hyphens; it treats of fourteen or fifteen different subjects, each enclosed in a parenthesis of its own, with here and there extra parentheses, making pens within pens: finally, all the parentheses and reparentheses are massed together between a couple of king-parentheses, one of which is placed in the first line of the majestic sentence and the other in the middle of the last line of it—AFTER WHICH COMES THE VERB, and you find out for the first time what the man has been talking about; and after the verb—merely by way of ornament, as far as I can make out—the writer shovels in "HABEN SIND GEWESEN GEHABT HAVEN GEWORDEN SEIN," or words to that effect, and the monument is finished. I suppose that this closing hurrah is in the nature of the flourish to a man's signature—not necessary, but pretty. German books are easy enough to read when you hold them before the looking-glass or stand on your head—so as to reverse the construction—but I think that to learn to read and understand a German newspaper is a thing which must always remain an impossibility to a foreigner.

Yet even the German books are not entirely free from attacks of the Parenthesis distemper—though they are usually so mild as to cover only a few lines, and therefore when you at last get down to the verb it carries some meaning to your mind because you are able to remember a good deal of what has gone before. Now here is a sentence from a popular and excellent German novel—with a slight parenthesis in it. I will make a perfectly literal translation, and throw in the parenthesis-marks and some hyphens for the assistance of the reader—though in the original there are no parenthesis-marks or hyphens, and the reader is left to flounder through to the remote verb the best way he can:

‘But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-covered-now-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed) government counselor's wife MET,’ etc., etc. [1]

1. Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide gehuellten jetz sehr ungenirt nach der neusten mode gekleideten Regierungsrathin begegnet.

That is from THE OLD MAMSELLE'S SECRET, by Mrs. Marlitt. And that sentence is constructed upon the most approved German model. You observe how far that verb is from the reader's base of operations; well, in a German newspaper they put their verb away over on the next page; and I have heard that sometimes after stringing along the exciting preliminaries and parentheses for a column or two, they get in a hurry and have to go to press without getting to the verb at all. Of course, then, the reader is left in a very exhausted and ignorant state.”

http://www.gutenberg.org/files/5788/5788-h/5788-h.htm
I B Hankering is offline   Quote
Old 03-30-2011, 07:21 PM   #2
NinaBrooke
Account Disabled
 
User ID: 59709
Join Date: Dec 14, 2010
Location: stars
Posts: 3,680
Default

Hi IB,

Yes yes yes!!! It is humorous, i loved to read that. German is known for the construction of large words.... there are numerous jokes with words ........That is so true. And then the different dialects. Here is a typical vienna long word:

Donaudampfschiffahrtsgesellsch aftskapitänskajütenjunge its a legitimate german word and means : The boy that works in the captains suite on the Boats companies called "Danube" (like the river) (loosely translated)

"in-satin-and-silk-covered-now-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed"

oh i love it.

This is one problem (of the many ) i have with adapting to the english language. English is much more precise but shorter. The play with words that "we" germans have in the way shown above is part and essentil of our humour and description of things and people. When i try to do that in english - its disastrous. No one understands and its hard to follow. So i have to try to do exactly the opposite. Shorten, precise and make a few english sentences out of one german sentence. In german you can fill a whole page with ONE sentence.

Loved it.... :-),
Thanks IB
ps: This is also one reason why Nietzsch`s work is hard to translate (or therefor any german philosophers one) into english, like german words like "Ubermensch" "Gutmensch" are not the same meaning like the english translation "Super Human" And "Good Human". Its difficult to explain. A Gutmensch is a construct that is someone that portrays himself as only good, its meant kinda cynical, delusional, someone that acts in the belief of doing something good while being same like others , a morally sanctionicing person. Having tight ass morals.-its a political connotation. Being a "Gutmensch" is someone that denies the intricacies of life. A good human in english doesn`t have that cynical connotation with it. Its plain and simple. A good human.

Also - the way you make the words in a row can have the same connotation meant as cynical humour or a true sentence that means exactly what it says. The difference is just how the words are put together:
For example:

"in-satin-and-silk-covered-now-very-unconstrained-after-the-newest-fashioned-dressed"
would be very cynical and making jokes of the newest fashion and someone, you can see it by the words put in a row and with the word "after"
while:
"in satin and silk , now very unconstrained, dressed like the newest fashion" means simply that. I assume the english way of describing such things are word creations like "hipster" or something like that.
;-)

Thanks for that, loved it.
NinaBrooke is offline   Quote
Old 03-31-2011, 09:15 AM   #3
I B Hankering
Valued Poster
 
I B Hankering's Avatar
 
Join Date: Jan 3, 2010
Location: South of Chicago
Posts: 31,214
Encounters: 9
Default


Quote:
Originally Posted by ninasastri View Post
German is known for the construction of large words.... there are numerous jokes with words ........That is so true. And then the different dialects. . . .

Also - the way you make the words in a row can have the same connotation meant as cynical humour or a true sentence that means exactly what it says. The difference is just how the words are put together:
I’ve posted this here before (I think before your time here), but it is among my favorite anecdotes—and it’s the only one I know that’s in German – LOL. When Nazi Reich Marshall Hermann Göring’s actress-girlfriend, Emmy Sonnemann, became pregnant, Göring was the butt of many jokes, in public and in private. One of the more pointed jokes was made by a stage comedian while Göring and his girlfriend were in the audience. The comedian took a dramatic, Shakespearian pose and exclaimed, “Sein oder nicht sein; das ist hier die Frage.”

In English, this famous phrase from Shakespeare’s Hamlet has only one meaning: “To be or not to be; that is the question.” Of course, in German it’s a double entendre in that it can also mean, “His or not his?” insinuating paternity issues. The joke was not lost on the audience, much to Göring’s chagrin.

Quote:
Originally Posted by ninasastri View Post
This is one problem (of the many ) i have with adapting to the english language. English is much more precise but shorter. The play with words that "we" germans have in the way shown above is part and essentil of our humour and description of things and people. When i try to do that in english - its disastrous. No one understands and its hard to follow. So i have to try to do exactly the opposite. Shorten, precise and make a few english sentences out of one german sentence. In german you can fill a whole page with ONE sentence.
I, for one, think you do marvelously well.
I B Hankering is offline   Quote
Old 03-31-2011, 09:24 AM   #4
Naomi4u
Pending Age Verification
 
Naomi4u's Avatar
 
User ID: 55719
Join Date: Nov 21, 2010
Location: Somewhere in the east coast
Posts: 9,643
My ECCIE Reviews
Default

Get a room!
Naomi4u is offline   Quote
Old 03-31-2011, 09:29 AM   #5
I B Hankering
Valued Poster
 
I B Hankering's Avatar
 
Join Date: Jan 3, 2010
Location: South of Chicago
Posts: 31,214
Encounters: 9
Default

Quote:
Originally Posted by Naomi4u View Post
Get a room!
and you could join us!
I B Hankering is offline   Quote
Old 03-31-2011, 11:53 AM   #6
Iaintliein
Valued Poster
 
Iaintliein's Avatar
 
Join Date: Jan 6, 2010
Location: In the state of Flux
Posts: 3,311
Encounters: 2
Default

Aw yes, a year of German was also required for my degree, can't remember much. But the German club meetings were awesome!

One of my fellow students was a genuine, raised listening to Hitler on the radio, Bavarian grandmother trying to pad her GPA. And she always prepared the food for the club meetings!

I've always read that complete immersion is the best way to learn a language, looking at Nina's photos, I wholeheartedly agree!
Iaintliein is offline   Quote
Old 03-31-2011, 01:00 PM   #7
NinaBrooke
Account Disabled
 
User ID: 59709
Join Date: Dec 14, 2010
Location: stars
Posts: 3,680
Default

Quote:
Originally Posted by I B Hankering View Post

Sein oder nicht sein; das ist hier die Frage.”[/SIZE]

In English, this famous phrase from Shakespeare’s Hamlet has only one meaning: “To be or not to be; that is the question.” Of course, in German it’s a double entendre in that it can also mean, “His or not his?” insinuating paternity issues. The joke was not lost on the audience, much to Göring’s chagrin.

I, for one, think you do marvelously well.
Oh thanks, that is sweet of you to say.
There are many things like this in german.....:-) like the double messages.....
NinaBrooke is offline   Quote
Old 03-31-2011, 01:17 PM   #8
NinaBrooke
Account Disabled
 
User ID: 59709
Join Date: Dec 14, 2010
Location: stars
Posts: 3,680
Default

Quote:
Originally Posted by Iaintliein View Post

I've always read that complete immersion is the best way to learn a language, looking at Nina's photos, I wholeheartedly agree!
$

Thanks, that is very nice! I also believe that the best way to learn a language is having a lover who speaks that language. :-).
NinaBrooke is offline   Quote
Old 03-31-2011, 01:17 PM   #9
NinaBrooke
Account Disabled
 
User ID: 59709
Join Date: Dec 14, 2010
Location: stars
Posts: 3,680
Default

Quote:
Originally Posted by I B Hankering View Post
and you could join us!
definetely!
NinaBrooke is offline   Quote
Old 03-31-2011, 01:38 PM   #10
Naomi4u
Pending Age Verification
 
Naomi4u's Avatar
 
User ID: 55719
Join Date: Nov 21, 2010
Location: Somewhere in the east coast
Posts: 9,643
My ECCIE Reviews
Default

Quote:
Originally Posted by I B Hankering View Post
and you could join us!
Would love to!
Naomi4u is offline   Quote
Old 04-01-2011, 04:16 PM   #11
NinaBrooke
Account Disabled
 
User ID: 59709
Join Date: Dec 14, 2010
Location: stars
Posts: 3,680
Default

NinaBrooke is offline   Quote
Reply

Thread Tools


AMPReviews.net
Find Ladies
Hot Women

Powered by vBulletin®
Copyright © 2009 - 2016, ECCIE Worldwide, All Rights Reserved